What are culturally bound words?
A culture-bound word names an object peculiar to this or that ethnic culture. Equivalent-lacking words include, along with culture-bound words, neologisms, i.e. newly coined forms, dialect words, slang, taboo-words, foreign (third language) terms, proper names, misspellings, archaisms.
How do you translate words into culture?
In translating cultural words in the novel, the study reveals that the most commonly used translation procedure are transference, transposition, naturalization, cultural equivalent, component, through-translation, literal, notes, addition, and glossaries, couplet, paraphrase, descriptive equivalence, and synonym.
What are the translation procedures?
Translation procedures are the technical devices used to transfer the meaning of a text in one language into a text in another language (Pinchuck, 1977: 188). Translation procedures are used when the translators formulate equivalence in transferring the message from the source language to the target language.
What is naturalization in translation?
Transference: it is the process of transferring an SL word to a TL text. Naturalization: it adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL. (Newmark, 1988b:82) Cultural equivalent: it means replacing a cultural word in the SL with a TL one.
What is a cultural bound?
Definition of culture-bound : limited by or valid only within a particular culture intelligence tests are commonly culture-bound to some degree.
What are some examples of culture-bound syndromes?
Culture-Bound Syndromes
- Social Anxiety Disorder.
- Posttraumatic Stress Disorder.
- Psychopathology.
- Acculturation.
- Eating Disorders.
- Panic Disorder.
- Neurasthenia.
- Koro.
What are the words associated with culture?
Vocabulary Related To Culture
- Culture: Culture can be defined as all the ways of life including arts, beliefs, and institutions of a population that are passed down from generation to generation.
- Cultured: Showing good taste or manners.
- Belief:
- Ethics:
- Values:
- Civilization:
- Cultural specificities:
- Culturally acceptable:
What is creative translation?
Creative translation definition is basically adapting a text to a different culture or a language by avoiding word for word translations while staying loyal to the essence of a text. This may require a translator to change a few words, delete or add new sentences.
What is faithful translation?
Faithful translation simply means the translator aims to convey the author’s intention of the text (what the author was intending to communicate) as faithfully as possible into another language.
What is cultural equivalent?
This strategy is called “cultural equivalent” (Newmark, 1988:82-83). It involves “replacing a culture-specific item or expression with a target language item which does not have the same propositional meaning” (Baker, 1992: 30).
What is descriptive equivalent?
In simply words, a descriptive equivalent consists in translating a source language/text word using a description of the concept it refers to in the target language. According to Peter Newmark, functional and descriptive equivalent are procedures that can be combined to understand better a term.
What is Namaligno?
Specifically, namaligno is a Filipino belief that a disease is caused by an intervention of a supernatural or a mystical being (Abad 2013). A genetic condition which has been associated with having a mystical etiology is Marfan syndrome.