Which translation is best for the Brothers Karamazov?

Which translation is best for the Brothers Karamazov?

Originally Answered: What is the best translation of Brothers Karamazov? The 1990 translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky is widely considered as the definitive English translation today.

Who is the best translator of Dostoyevsky?

Pevear and Volokhonsky are famous for reinventing Dostoyevsky’s translated language, and we can sense it in just this small text. Some people find this reinvigorating, while others shudder at the thought of translators trying to improve the language of Dostoyevsky, Tolstoy, and more.

Is The Brothers Karamazov in English?

The Brothers Karamazov

The first page of the first edition of The Brothers Karamazov
Author Fyodor Dostoevsky
Original title Братья Карамазовы (Brat’ya Karamazovy)
Country Russia
Language Russian

Who is the best translator of Russian literature?

Richard Pevear and Larissa Volokhonsky are literary translators best known for their collaborative English translations of classic Russian literature.

What is best translation of War and Peace?

Aylmer and Louise Maude translation Critics generally say this is the most faithful translation of War and Peace. The Maudes knew Tolstoy well, spent a long time living in Moscow, and spoke impeccable Russian. Tolstoy even gave the Maudes his approval for their translation.

What is the meaning of Dostoevsky?

Dostoevsky Add to list Share. Definitions of Dostoevsky. Russian novelist who wrote of human suffering with humor and psychological insight (1821-1881)

What is the point of Brothers Karamazov?

Dostoyevsky’s last and probably greatest novel, Bratya Karamazovy (1879–80; The Brothers Karamazov), focuses on his favourite theological and philosophical themes: the origin of evil, the nature of freedom, and the craving for faith.

How long does it take to read Brothers Karamazov?

13 hours and 16 minutes
The average reader will spend 13 hours and 16 minutes reading this book at 250 WPM (words per minute).

Did Dostoevsky know Tolstoy?

However strange, Dostoevsky and Tolstoy didn’t know each other in person. Both of them socialized among writers and critics, both respected each other’s work – but they were never introduced! A year later, in 1881, Dostoevsky passed away. When Tolstoy learned about that, he grieved deeply.

What is best translation of Anna Karenina?

By far the best translation is the Penguin version translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. They are a married couple who have translated many Russian novels (their War & Peace was exquisite).

Who is the mother in the book Karamazov?

She had a charming little face, somewhat thin from her illness, but full of gaiety. Madame Khokhlakov, the mother, a wealthy woman, always tastefully dressed, was still fairly young and quite attractive, slightly pale, with very lively and almost completely black eyes.

What does Karamazov say about not respecting others?

Not respecting anyone, he ceases to love, and having no love, he gives himself up to passions and coarse pleasures, in order to occupy and amuse himself, and in his vices reaches complete bestiality, and it all comes from lying continually to others and to himself.

Who are the most famous translators of Dostoyevsky?

Pevear and Volokhonsky are famous for reinventing Dostoyevsky’s translated language, and we can sense it in just this small text. Some people find this reinvigorating, while others shudder at the thought of translators trying to improve the language of Dostoyevsky, Tolstoy, and more.

https://www.youtube.com/watch?v=Pu5aa1b8rDo